旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

江西省人民医院切眼袋多少钱

来源:妙手助手    发布时间:2018年02月24日 02:42:08    编辑:admin         

A second powerful earthquake hit southern Japan Saturday morning, prompting authorities to issue, and then rescind, a tsunami warning in the region.日本南部星期六早晨又发生一场强烈地震,促使有关当局向该地区发出了海啸警报,后来警报取消。The U.S. Geological Survey says the magnitude 7.0 earthquake occurred near the Kumamoto area at 1:25 a.m. local time. 美国地质调查局说,当地时间凌晨15分,熊本市附近发生里.0级地震。On Thursday, a 6.5-magnitude quake struck near the city on the island of Kyushu, about 1,300 kilometers southwest of Tokyo.星期四,熊本市附近发生里.5级地震,熊本市位于日本九州岛,在东京西南大约1300公里处。The Japan Meteorological Agency issued a tsunami warning for the western coast of Kyushu after the latest quake but canceled it a short time later.最近一次地震发生后,日本气象厅向九州岛西部海岸发出海啸警报,但是很快就取消了这一警报。The latest tremor comes amid the efforts of hundreds of rescue workers who are combing through rubble as dazed residents in the area work to restore normalcy to their quake-stricken region.最新的一次的微震发生在数百援救人员梳理碎石瓦砾的时候,而那时当地由于地震感到茫然的居民们正在努力恢复地震灾区的常态。来 /201604/438176。

China says it is to hold joint military exercises with Russia in the South China Sea.中国政府日前表示,将与俄罗斯在中国南海举行联合演习The announcement follows a ruling by an international tribunal last month that rejected Chinas claims in the region. The Chinese government has vowed to ignore the ruling.在这份声明发布之前,国际法庭于上月驳回中国对南海的主权要求的仲裁结果。中国政府已经宣布对仲裁结果不予理睬。Chinas defence ministry said Septembers drills would be ;routine; and would not ;target any third party;.中国国防部表示,九月份的演习为“例行演习、不针对任何第三方。”Spokesman Yang Yujun said the exercises would be carried out in the ;relevant sea and air of the South China Sea;, but did not give exact locations. He said the drills aimed to ;consolidate and develop; China and Russias comprehensive strategic partnership, and ;enhance the capabilities of the two navies to jointly deal with maritime security threats;.发言人杨宇军声称,演习将会在”南海相关海域和领空”举行,但是并未给出具体地点。他表示,演习旨在“巩固和发展”中俄全面战略伙伴关系,同时“增强两国海军共同应对海上安全威胁的能力。”China and Russia have conducted joint naval exercises for several years which analysts say is designed to stem US power in the Asia-Pacific region.中俄两国举行联合海军演习已有数年历史,分析人士认为此举意在阻止美国在亚太地区的影响力。China, Vietnam, the Philippines, Malaysia and Brunei all have competing claims to territory in the South China Sea.中国,越南,菲律宾,马来西亚和文莱都竞相宣称对南海拥有主权。China has backed its claims with island-building and naval patrols. Although the US says it does not take sides in territorial disputes, it has sent military ships and planes near disputed islands which it says is aimed at ensuring freedom of navigation.其中,中国以岛屿建设和海上巡逻作为其主权要求的依据。虽然美国表示在领土纠纷上不会站队,但是它已经派出军舰和战机靠近争议岛屿,并表示此举旨在保航行自由。来 /201608/458967。

The ed States expressed fresh concern about North Korea after Pyongyang indicated renewed nuclear activity that would allow it to churn out at least enough plutonium for one bomb annually.平壤显示要重启核活动,每年生产至少足够一枚核弹使用的钚材料,这一发展使美国再度对朝鲜提出关注。The announcement, made by North Korea’s Atomic Energy Institute, in a written response to Japan’s Kyodo News agency, confirms what the intelligence community, academics and analysts have been asserting for months: Pyongyang has made good on its vow to resume activities at the Yongbyon nuclear complex.朝鲜原子能研究院在給日本共同社的一份书面回覆中做出了这一宣布。它实了情报界、学术界以及分析人士近几个月来一直所断言的:平壤已经兑现了它做出的要恢复在宁边核设施的核活动的誓言。“If these reports are correct, it is obviously a clear violation of U.N. Security Council resolutions, which prohibit such activities,State Department deputy spokesman Mark Toner said in response to a VOA question.美国国务院副发言人马克·托纳在回答美国之音记者的提问时说:“如果这些报道属实,显而易见,它违反了联合国安理会有关禁止这类活动的决议。”The 5 megawatt reactor and other facilities at Yongbyon were shut down under an agreement reached in 2007 involving North Korea and five other countries: the ed States, China, Japan, Russia and South Korea. The North vowed in 2013 to resume activities 90 kilometers north of the capital.根据2007年朝鲜与美国、中囀?日本、俄罗斯和韩国这五个国家达成的协议,宁边核设兆瓦的核反应炉以及其它设施被关闭。但是,朝鲜2013年誓言要在首都以北90公里的地方恢复核活动。The International Atomic Energy Agency, a U.N. body, had no immediate public reaction, but officials there noted the announcement comes as no surprise. IAEA Director General Yukiya Amano told reporters in June that the Yongbyon reactor had been restarted, either for enrichment or reprocessing.联合国国际原子能机构尚未作出公开回应,但那里的官员指出,朝鲜的上述宣布并不令人感到意外。该机构总干事天野之月份对记者说,宁边的核反应炉已重新启动,以便进行核材料的浓缩或再处理。The IAEA is to issue its annual report on North Korea’s nuclear activities in a few weeks, which will contain additional assessments of the reclusive state’s atomic activities.国际原子能机构将在几个星期后公布有关朝鲜核活动的年度报告,其中将包括有关这个对外封闭的国家原子能活动的附加评估。来 /201608/462109。

The Russian and Turkish presidents vowed to restore their friendship yesterday, ending an eight-month stand-off over the Syrian conflict as economic pressures and the failed Turkey coup drive the two regional powers together.俄罗斯和土耳其总统昨日誓言恢复双边友谊,结束因叙利亚冲突造成的长个月的对峙,经济压力和土耳其国内未遂政变推动两个地区大国走到了一起。Vladimir Putin greeted Recep Tayyip Erdogan at a former imperial residence outside St Petersburg overlooking the Gulf of Finland, for their first meeting since Turkish forces shot down a Russian military aircraft on the Syrian border in November last year.俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)在圣彼得堡外俯瞰芬兰湾的前皇家庭院会见了土耳其总统雷杰#8226;塔伊#8226;埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)。这是自土耳其军队去年11月在叙利亚边境上空击落一架俄罗斯军机以来两人首次会晤。The “axis of friendshipbetween Moscow and Ankara had been resurrected, Mr Erdogan said following more than four hours of talks, adding that relations between the two countries would be closer than before the quarrel over Syria that brought them to the brink of military conflict.个多小时的会谈后,埃尔多安表示莫斯科和安卡拉之间的“友谊轴心”恢复了,他补充称,两国关系将比让两国走到军事冲突边缘的叙利亚争执之前更加密切。Ties “are a lot more robust than ever, and they will help us resist any potential crises Mr Erdogan added, addressing his Russian counterpart as “my dear friendthree times in as many minutes.两国关系“比以往任何时候都要稳固得多,这将帮助我们抵御任何潜在危机”,埃尔多安补充道。他分钟的发言次将俄罗斯总统称为“我亲爱的朋友”。The Turkish leader’s choice of Russia for his first foreign trip since last month’s failed coup gave the summit broader geopolitical significance, with some in the west fearing that the Nato member might be drawn into the Kremlin’s orbit, despite their support for opposite sides in the Syria conflict.在上月土耳其发生未遂政变后,埃尔多安选择俄罗斯作为海外出访的第一站,这赋予了这次峰会更广泛的地缘政治意义。西方一些人士担忧,身为北约(Nato)成员国的土耳其可能会靠拢克里姆林宫,尽管两国在叙利亚冲突中持对立的两方。Mr Erdogan was incensed by what he saw as a lack of solidarity from his Nato allies following the attempted putsch and criticism of the ensuing crackdown. In contrast, he welcomed the Kremlin’s unequivocal backing.在未遂政变和之后的镇压遭批评后,埃尔多安认为北约盟友不够团结,并因此愤怒。相比之下,他对克里姆林宫的明确持表示欢迎。“The western world must show solidarity with Turkey, which has adopted its democratic values,Mr Erdogan told Le Monde newspaper in an interview published yesterday. “Unfortunately, western leaders have preferred to leave Turkish people to themselves.”在昨天发表的一篇访谈中,埃尔多安向《世界报Le Monde)表示:“对于接受了西方民主价值观的土耳其,西方世界必须对它展现出团结。不幸的是,西方领导人宁愿让土耳其人民自生自灭。”He added: “Instead of showing empathy, western leaders had the opposite reaction. This makes us sad and it is unacceptable.”他还说:“他们非但没有表现同情,而且作出了相反的反应。这让我们遗憾,这是不可接受的。”Despite the detente, Mr Putin was more reserved, breaking barely a smile at a news conference. “There have been dramatic periods in our relations, but inevitably our mutual respect gained the upper hand,he said. “We want to and we will restore relations to the full dimension. We feel the sincerity of our Turkish friends and want to do this.”尽管关系有所缓和,但普京的态度更保守一些,在记者会上只是勉强笑了一下。他说:“我们之间的关系有过戏剧性的时期,不过我们之间的相互尊重不可避免地占了上风。我们希望、我们也会全方位恢复关系。我们感觉到了土耳其朋友的真诚,也希望这么做。”Mr Putin reacted furiously when the Turkish military shot down the Russian fighter after it allegedly crossed into Turkey’s airspace while patrolling northern Syria. The Kremlin imposed a series of embargoes on Turkey covering tourism, construction and food exports to Russia. It also denounced Mr Erdogan as an autocrat and accused his family of profiting from the illegal oil trade with Isis militants in Syria.在俄罗斯战斗机因在叙利亚北部领空巡逻时据称进入土耳其空域而被土军击落后,普京曾作出极为愤慨的回应。克里姆林宫向土耳其实施了涵盖旅游、建筑及对俄食品出口的一系列禁运措施。它还谴责埃尔多安独裁,并指控其家人通过与叙利亚境内的ISIS武装分子进行非法石油贸易获利。But yesterday, he said full restoration of economic and trade ties was “only a question of time Moscow and Ankara would seek to develop economic relations under a three-year programme running until 2019, he added. He did not give concrete deadlines for the revival of a visa-free travel regime and Russian charter flights to Turkey.不过,普京昨天表示,经贸合作关系的全面恢复“只是个时间问题”。他还说,莫斯科和安卡拉方面会寻求按照一份截019年的三年计划发展经贸关系。对于免签旅游制度和俄罗斯赴土耳其包机的恢复,他并未给出具体日期。来 /201608/459853。

A second Scottish independence referendum is now almost inevitable, with ministers concluding it is a question of when not if a vote is called.第二次苏格兰独立公投现在已近乎不可避免,部长级官员们已得出结论,这只是一个什么时候举行投票的问题,而不是会不会举行的问题。People close to Theresa May’s administration said they expect Nicola Sturgeon, the Scottish first minister, to seek a referendum next autumn, but that the government will fight to delay the vote until after Britain leaves the EU.接近特里Theresa May)的政府的人士表示,他们预计苏格兰首席大臣尼古斯特Nicola Sturgeon)将寻求在明年秋天举行全民公投,但英国政府将力争把公投延后至英国离开欧盟以后。Although the British government could withhold the legal authority for a vote, it now appears focused on determining the date instead.虽然英国政府可以拒绝授权公投,但它现在似乎聚焦于确定投票日期。“It’s looking inevitable, I don’t think we’re in any position to stop it happening,said one minister close to the discussions. Another person briefed on Downing Street’s thinking said: The debate is only going to be about the date.”“这件事看起来不可避免,我不认为我们处于阻止它发生的任何地位,”接近相关讨论的一名部长级官员表示。了解唐宁街思路的另一人说道:“接下来的辩论将只是围绕日期。”But a person close to the Scotland Office denied that a vote was inevitable, adding that Ms Sturgeon could decide not to push for one.但是,接近苏格兰事务Scotland Office)的一个人否认公投不可避免。此人指出,斯特金可能决定不推动公投。来 /201703/497253。

In February 1945 President Franklin Roosevelt, on his way home from the Yalta summit with Winston Churchill and Joseph Stalin, met King Abdul Aziz ibn Saud of Saudi Arabia aboard the USS Quincy, anchored in the Great Bitter Lake midway up the Suez Canal. Having settled the dispositions of postwar Europe, Roosevelt laid a foundation stone of the postwar Middle East. The US, in essence, would guarantee the security and integrity of Ibn Saud’s Arabian kingdom united by the sword in 52 battles over 30 years while the Saudis would guarantee the free flow of oil at reasonable prices. 1945月,美国总统富兰克林#8226;罗斯Franklin Roosevelt)与温斯顿#8226;丘吉Winston Churchill)和约瑟夫#8226;斯大Joseph Stalin)在雅尔塔举行峰会后的回国途中,在停泊在苏伊士运河大苦湖的美国海军“昆西号USS Quincy)战舰上会晤了沙特阿拉伯国王阿卜杜#8226;阿齐#8226;伊本#8226;沙特(Abdul Aziz ibn Saud)。已经解决战后欧洲安排问题的罗斯福,为战后的中东格局奠定了一块基石。大体来说,美国将保伊#8226;沙特统治的这个阿拉伯王国(用0年、历2场战争才用武力统一)的安全和完整,而沙特将保以合理价格输出石油As US President Barack Obama arrives on a valedictory visit to Saudi Arabia this week, that 70-year-old bargain looks frayed by fractious relations with a ruling House of Saud that is coming under unpredictable new management. The shale-based energy revolution meanwhile shows the potential to liberate the US from dependence on Saudi and Gulf oil. Mr Obama’s main foreign policy achievement, the nuclear deal struck last year between international powers and Iran, is abhorrent to Saudi Arabia, whose virulently sectarian Wahhabi interpretation of Sunni Islam abominates the Shia Islam of Iran and its Arab network of co-religionists from Baghdad to Beirut. 在美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)对沙特阿拉伯展开卸任前的最后一次访问之际,美国与如今由不可预测的新掌门人执掌的沙特王室的紧张关系,让这一持续70年的协议出现裂痕。与此同时,基于页?的能源革命显示出美国有能力摆脱对沙特和海湾国家石油的依赖。奥巴马的主要外交政策成就是国际大国与伊朗去年达成的核协议,而这为沙特阿拉伯所憎恨,该国瓦哈比(Wahhabi)教派对逊尼派伊斯兰教作出排他的宗派解释,对伊朗的什叶派伊斯兰以及遍布阿拉伯世界(从伊拉克到黎巴嫩)的什叶派网络充满憎恨Even when the Iran deal was only at an interim and fragile stage in 2013, the Saudis were so affronted they rejected a seat for which they had vigorously lobbied on the UN Security Council. But differences between Washington and Riyadh had been steadily accumulating starting with the fact that it was mainly Saudi terrorists, on orders of the Saudi Osama bin Laden, who struck America on 9/11. 甚至013年伊朗核协议仅仅处于脆弱的临时阶段时,沙特阿拉伯就感觉深受冒犯,拒绝了该国此前大力争取的联合国安理会(UN Security Council)非常任理事国席位。但美国与沙特的分歧早就在逐步积累,这始于下列事实0011日袭击美国的恐怖分子主要是沙特人,他们的头目奥萨马#8226;#8226;拉登(Osama bin Laden)也是沙特人The Saudis could never reconcile themselves to the US-led invasion of Iraq, not because it toppled Saddam Hussein but because it led to Shia majority rule in an Arab country. When Hosni Mubarak was toppled by Egypt’s popular revolt in 2011, Riyadh accused Mr Obama of betraying a US ally. Saudi perceptions of US complacency in the face of Iran’s advances in Iraq, Syria, Lebanon and Yemen are a grievance far outweighing western perceptions of Isis jihadism as the main threat in and from the Middle East. After the Iraqi city of Mosul fell to a lightning Isis offensive in 2014, even the late Prince Saud al-Faisal, the respected Saudi foreign minister, remonstrated with John Kerry, US secretary of state, that “Daesh [Isis] is our [Sunni] response to your support for the Da’wathe Tehran-aligned Shia Islamist ruling party of Iraq. 沙特阿拉伯永远不能忍受以美国为首的多国部队对伊拉克的入侵,不是因为这场入侵推翻了萨达#8226;侯赛Saddam Hussein),而是因为它导致占人口大多数的什叶派统治了一个阿拉伯国家011年,当埃及的民众抗议推翻胡斯#8226;穆巴拉克(Hosni Mubarak)政权时,沙特阿拉伯谴责奥巴马背叛了美国的一个盟友。沙特阿拉伯认为美国在面对伊朗在伊拉克、叙利亚、黎巴嫩和也门的步步紧逼时无动于衷,由此产生的怨恨远远超过西方将“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)的圣战主义视为中东内部以及来自中东的主要威胁。在2014年ISIS的闪电攻势导致伊拉克城市苏尔沦陷后,就连备受尊敬的沙特外长、已故的沙特#8226;费萨尔亲Prince Saud Al-Faisal)也对美国国务卿约#8226;克里(John Kerry)抱怨说:“ISIS是我们(逊尼派)对你们持Da’wa(与德黑兰一鼻孔出气的伊拉克什叶派伊斯兰主义执政党)的回应”Mr Obama’s never-enthusiastic sentiments about the US-Saudi alliance, meanwhile, have become clearer after The Atlantic magazine published his candid thoughts last month. Obviously he sees Wahhabism as an ideology that fuels Islamist extremism worldwide and as a barrier blocking the Arab rendezvous with modernity. 与此同时,奥巴马从未对美国沙特同盟表现出热情,在《大西洋》杂The Atlantic)上月发表他的坦率看法后,这一点变得更为清楚了。显然,他把瓦哈比主义视为一种助燃全球伊斯兰极端主义的意识形态,以及一个阻碍阿拉伯世界现代化的障碍Alongside the international rapprochement with Iran, Mr Obama has long argued for a regional thaw and self-regulating balance of power between the Saudi and Iranian rivals. “The competition between the Saudis and the Iranians which has helped to feed proxy wars and chaos in Syria and Iraq and Yemen requires us to say to our friends as well as to the Iranians that they need to find an effective way to share the neighbourhood and institute some sort of cold peace,he told The Atlantic. 在国际社会与伊朗关系和解的同时,奥巴马长期主张地区关系走向缓和,在沙特阿拉伯和伊朗的对手之间实现自我调整的实力平衡。他告诉《大西洋》杂志:“沙特阿拉伯与伊朗的竞争(这帮助造成了叙利亚、伊拉克和也门的代理人战争和混乱)要求我们对我们的朋友以及伊朗人说,他们需要找到一种有效方式共享这个地区,建立起某种冷和平。But any such regional détente remains anathema to Saudi Arabia, in which real power is now wielded by Mohammed bin Salman, deputy crown prince and 30-year-old son of the ageing King Salman the first time the reins have passed from the sons of Ibn Saud to the third generation. 但任何地区关系的缓和都是沙特阿拉伯所憎恨的,如今沙特的实权由该国副王储、年迈的沙特国王萨勒King Salman)0岁儿子穆罕默#8226;#8226;萨勒Mohammed bin Salman,见上图)掌握,这是大权首次由伊本#8226;沙特的儿子们传到第三代The fiasco at last weekend’s oil summit in Qatar, when on Mohammed bin Salman’s instructions the Saudis tore up a production freeze deal they had largely devised because an Iran emerging from sanctions refused to be part of it, demonstrated beyond doubt that the kingdom’s visceral animosity towards its Shia rival trumps economic self-interest. 在上周末的卡塔尔石油峰会上,遵照穆罕默德#8226;#8226;萨勒曼的命令,沙特阿拉伯撕毁了本已基本定稿的产量冻结协议,就因为刚刚解除制裁的伊朗拒绝参与。这一尴尬结局清楚地表明,沙特阿拉伯对什叶派对手的刻骨仇恨高于经济利益However fulsome and emollient Mr Obama manages to be on this visit, and however much he summons up the bonds uniting the US and the Wahhabi kingdom, all the way back to Roosevelt and Ibn Saud, the Saudis are simply waiting for him to leave office albeit as anxious as anyone about the bewildering contest to replace him. 不管奥巴马在访问期间表现出多么恭维和圆滑,不管他在多大程度上重提美国与这个瓦哈比王国之间源远流长、可一路追溯到罗斯福与伊本#8226;沙特的传统纽带,沙特方面只是在等着他下台。当然,他们对于这场令人困惑的美国总统大选与所有人一样焦虑“I don’t think there can be any confusion about who is our partner in the region and who is not,said Rob Malley, the president’s adviser on the Gulf. “It’s clear who our allies and who our partners are.Not to the Saudis, it isn’t, and perhaps not so much to the Americans either. “我认为,我们不可能混淆谁是我们在这个地区的合作伙伴,谁不是,”奥巴马的海湾事务顾问罗#8226;马利(Rob Malley)表示,“很清楚,谁是我们的盟友,谁是我们的合作伙伴。”对沙特阿拉伯来说,这一点并不清楚,或许对美国也没那么清楚。来 /201604/438954。