首页 >> 新闻 >> 正文

武汉在线咨询医院

2018年04月27日 01:09:51来源:兰州晨报

大冶看男科怎么样,武汉割包皮多少钱呢,黄石治疗龟头炎多少钱,武汉哪家医院治疗阳痿比较好,武汉男科常规检查多少钱,武汉那些可以用医保卡,武汉龟头有大面积白色怎么治,武汉市做包皮手术多少钱,

  • HONG KONG — ed States trade groups gave the Chinese government an earful last week about new policies that could hamper the ability of major technology multinationals to do business in China.香港——上周,美国多家贸易团体联合向中国政府表达了他们对中国新政策的愤怒之情。这些政策可能会限制科技业大型跨国公司在中国开展业务的能力。Now, the other shoe has dropped.如今,另一只鞋子也掉了下来。In a letter addressed to key ed States officials, including Secretary of State John Kerry, Treasury Secretary Jacob J. Lew and Commerce Secretary Penny Pritzker, 17 trade groups headlined by the ed States Chamber of Commerce urged the government to push back against the Chinese policies, according to a copy of the letter viewed Thursday by The New York Times.在递交给国务卿约翰·克里(John Kerry)、财政部长雅各布·J·卢(Jacob J. Lew),以及商务部长彭妮·普利茨克(Penny Pritzker)等美国重要官员的一封信中,由美国商会(ed States Chamber of Commerce)牵头的17家贸易组织敦促美国政府对中国的政策表示抗议。《纽约时报》在周四看到了这封信的副本。The letter called for the ed States government to take “immediate action to work with Chinese officials to reverse an alarming number of troubling, new Chinese government policies impacting the information and communications technology (ICT) sector.”信中呼吁美国政府“立即采取行动,与中国官员进行磋商,从而扭转这些将对信息与通讯技术(ICT)行业造成影响的、规模惊人且令人不安的中国政府新政策。”The frustration felt by American companies shows how they find themselves in the middle of a deepening conflict between China and the ed States over online security and technology policy. China cites disclosures from the former National Security Agency contractor Edward J. Snowden as proof of a need to push back against ed States technology. Meanwhile, the American government has accused Chinese military personnel of cyberattacks designed to aid domestic companies.美国企业的不满之情表明,由于中美两国在网络安全和科技政策上的矛盾日益加深,他们觉得自己被压在了中间。中国宣称,国家安全局(National Security Agency)前承包商雇员爱德华·J·斯诺登(Edward J. Snowden)揭露的情况明,有必要抵制美国的技术。与此同时,美国政府指责中国军方在从事旨在帮助中国本土企业的网络攻击。The trade groups repeated their concerns in a separate letter sent last week to a top-level Chinese Communist Party committee on cybersecurity, and called for an end to Chinese regulations that encourage the use of domestic hardware and software in Chinese companies and government agencies.这封信表达的担忧,与这些贸易团体上周递交给负责网络安全的中国共产党的一个高级委员会的另一封信类似。文中还呼吁推动废止鼓励中国公司和政府机构使用国产软硬件的监管规定。Arguing that the Chinese rules “will have a significant negative impact on U.S. ICT companies’ market opportunities in China,” the letter also said that the policies “raise serious questions regarding China’s international trade commitments and its bilateral commitments to the ed States.”这封信函宣称,中国的规定“将给美国的ICT企业带来显著的负面影响”,并表示,这些政策“对中国的国际贸易承诺,以及它与美国的双边承诺,提出了严重质疑。”It added that loss of revenue from being cut off from China would in the long term damage American companies’ ability to spend on critical research and development and could ultimately bleed into other industries.信中还称,隔绝在中国市场之外将会给美国企业造成收入损失。长期来看,这将有损于美国企业投入关键研发的能力,可能还会最终波及其他行业。Of particular concern to American companies are new rules that would force tech companies looking to sell into China’s banking industry to submit products to invasive security tests, provide sensitive source code and use local Chinese encryption algorithms. Other potential new rules mandate the storage of data produced by Chinese companies within China and the disclosure of encryption keys to the Chinese government.美国公司尤其关切的是,新规定会迫使希望进军中国业的科技企业递交产品接受深入的安全测试、提供敏感的源代码并使用中国自己的加密算法。其他一些潜在的新规定则要求存储由中国境内公司生成的数据,并向中国政府公开加密秘钥。Since the letter sent last week to Chinese officials, it has been unclear how the ed States government will respond to obvious discontent from trade groups that represent its largest high-tech champions.自上周向中国官员发出头一封信后,尚不清楚美国政府将如何应对来自贸易团体的这种明显的不满情绪。这些团体代表着美国最大的高科技王牌企业。One clue came at the bottom of the letter seen by The Times on Thursday. Noted as receiving copies were J. Michael Daniel, the cybersecurity coordinator at the National Security Council; Robert Holleyman, the deputy ed States trade representative; and Alex Niejelow, the chief of staff to the ed States intellectual property enforcement coordinator.在时报周四看到的这封信的底部,有一条线索。那里指明,收信人中还包括美国国家安全委员会(National Security Council)网络安全协调员J·迈克尔·丹尼尔(J. Michael Daniel)、美国副贸易代表罗伯特·霍利曼(Robert Holleyman)、美国知识产权执法协调员的幕僚长亚历克斯·尼杰洛(Alex Niejelow)。The three officials co-wrote a piece published Wednesday on the news website Politico that branded the new Chinese regulations “anticompetitive trade barriers.”周三,新闻网站“政治人”(Politico)发表了这三名官员合写的一篇文章,其中将中国新推出的政策定性为“反竞争的贸易壁垒”。Listing a series of points of contention between China and the ed States on tech policy, the article urges China to reconsider the new rules and to cease cyberattacks. Going even further, it challenges the Chinese-endorsed model of online governance — known as Internet sovereignty — under which countries may censor, monitor and control the Internet within their borders.文章列出了美中两国在科技政策方面存在的一系列分歧,敦促中国重新考虑新推出的规定,并停止网络攻击。文中还进一步对中国持的网络监管模式——即“网络主权”的概念——提出了质疑。根据这一模式,国家可以在境内审查、监视并控制互联网。“The ed States will remain steadfast in our defense of Internet freedom and a multi-stakeholder-driven Internet governance model, as well as continue our support for norms of state behavior in cyberspace that facilitate international trade and commerce,” the authors wrote.“美国将坚定不移地捍卫网络自由,以及由多方利益相关者共同驱动的网络监管模式,并将继续持促进国际商贸的国家网络空间行为规范,”三位作者写道。Though the article ultimately calls for cooperation between the ed States and China, the numerous disagreements it brings up show how difficult it could be to reach an agreement. That raises the question of whether what is now a war of words could broaden into a war of the trade variety if the two sides cannot reach consensus over governance of the tech industry and the Internet more broadly.尽管文章在最后呼吁美中两国展开合作,但它提出的诸多分歧显示出了双方达成一致的困难程度。这让外界怀疑,如果双方无法在科技业及更大的互联网监管问题上达成共识,当前的口水战是否会扩大成一场贸易战。 /201502/359182
  • Steven Murphy#39;s short reign as the chief executive of auction house Christie#39;s has been marked by record sales that have kept it ahead of its main rival, Sotheby#39;s. 马文斐(Steven Murphy)担任拍卖行佳士得(Christie’s)首席执行长的时间不长,但在此期间佳士得实现了创纪录的销售额,并一直领先于主要竞争对手苏富比(Sotheby’s)。But the 60-year-old thinks the company, the largest art auction house in the world, is lagging behind when it comes to contemporary technology. 但现年60岁的马文斐觉得,作为全球最大艺术品拍卖行的佳士得在现代科技方面落后于人。#39;I felt the art auction world had not experienced the tidal wave that music, and books experienced with the advent of online,#39; said Mr. Murphy, a former media executive whose resume includes stops at health publisher Rodale and Walt Disney Co. 曾任媒体行业高管的马文斐说,他觉得拍卖行这个行业没有经历音乐、视频和图书在网络时代来临时所经历过的那种浪潮。马文斐的履历包括曾任职于健康类出版商Rodale以及华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)。Mr. Murphy has made the company#39;s online strategy his main focus even as sales soared last year to .13 billion, a 14% rise over 2013 and a 36% improvement from 2010. 佳士得2013年销售额飙升至71.3亿美元,全年增长了14%,较2010年增长了36%,此时马文斐将公司的网络策略作为关注重点。That was the year Mr. Murphy joined London-based Christie#39;s. The company is also rapidly growing in emerging markets: Hong Kong sales in 2013 rose 30%, and the auction house opened new outposts in Shanghai and Mumbai last year. 马文斐正是在2013年加入总部位于伦敦的佳士得。该公司同时还在新兴市场迅速发展:2013年香港销售额增长30%,该公司去年还在上海和孟买开设了新拍卖行。And Christie#39;s sold more than billion in postwar and contemporary art last year, which was the biggest driver of sales growth. 佳士得去年售出价值逾20亿美元的战后及当代艺术品,这是推动销售额增长的最大类别。Last year, it sold #39;Three Studies of Lucian Freud#39; by Francis Bacon for US2.4 million, a record price for a work of art sold at auction. 去年,该公司拍出弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的《弗洛伊德肖像三习作》(Three Studies of Lucian Freud),创下1.424亿美元的艺术品拍卖价格纪录。Mr. Murphy spoke with The Wall Street Journal#39;s Jason Chow and Wei Gu in Hong Kong about why he thinks the art industry#39;s greatest opportunity lies online, the emerging markets in Asia and why he doesn#39;t think there is a bubble in contemporary art. 马文斐在香港接受《华尔街日报》记者Jason Chow和顾蔚采访,讨论他为何认为艺术品行业最大的机会在于互联网和亚洲新兴市场,以及他为何不认为当代艺术品存在泡沫。Edited excerpts: 以下为经过编辑的访谈内容:WSJ: Who is Christie#39;s typical customer today? 《华尔街日报》:佳士得现在的典型客户是什么样的?Mr. Murphy: There are three types. There#39;s the deep art collector, a true aficionado, who spends a great deal of money on their collection. Contrary to common wisdom, our biggest clients buy across seven categories of art. Our next group of clients are an emerging group and are extremely active in the pursuit of art and objects as an experience. That group is growing exponentially around the world. 马文斐:有三种类型。一种是真正抱有狂热爱好的资深艺术收藏人士,他们在自己的藏品上花费不菲。与人们通常认为的相反,我们最大的客户购买的对象涉及七大艺术类别。我们的第二大客户群是一个新兴的群体,他们十分积极地追求艺术和目标,将其作为一种体验。这个群体在世界各地都以极快的速度增加。The third group is the enthusiasts. The auction world has only ever captured a part of the aly-interested clients. We#39;re discovering, in a big way in Asia and China, an entire new group. 第三大类是艺术爱好者。拍卖行业只吸引了一部分已经有兴趣的客户。我们在中国和亚洲发现了一个全新的群体。WSJ: Christie#39;s reported that 30% of the buyers last year were new clients. Who are they? 《华尔街日报》:佳士得宣布去年30%的买家都是新客户。这些客户是什么人?Mr. Murphy: The new buyers are from the second category. This is not a group that needs to be introduced to the joy of acquiring art. They#39;re just new to Christie#39;s. 马文斐:这些新客户来自第二个类别。无需向这个群体介绍购买艺术品的乐趣。只是对于佳士得来说,他们是新客户。WSJ: You have opened auction rooms in India and China. Why expand when the art world is so global, and collectors are buying online or in New York or London? 《华尔街日报》:你们在印度和中国都开设了拍卖行。如今艺术世界的全球化程度已经很深,藏家们在网上或在纽约、伦敦等地购买艺术品,为何在这个时候选择扩张?Mr. Murphy: Live auctions and exhibitions, the bricks-and-mortar, is growing as fast as online. 马文斐:实时的现场拍卖和展览发展速度与在网上一样快。Essentially, these bricks-and-mortar places are really about creating embassies for the international republic of Christie#39;s. When someone steps over the threshold in Shanghai, they#39;re in the Christie#39;s world and they#39;ll become buyers in our London and Paris sales. 实质上,这些实体场所其实是为了创建佳士得这个国际机构的代表处。在上海,只要有人跨进佳士得的大门,他们就置身于佳士得的世界,最终会成为我们在伦敦和巴黎的拍卖会的买家。WSJ: The bulk of your business is still live auctions. Where do you see the opportunity online? 《华尔街日报》:你们的大部份业务仍为现场拍卖,你认为网络拍卖的机遇在何处?Mr. Murphy: The number of active parties is much greater than the audience we#39;ve been serving. They#39;ve been there at art fairs, art dealers. Now, we#39;re finally accessing them. 马文斐:活跃群体的数量远大于我们的现有客户。这类群体参加艺术展会并与艺术商进行接触,如今我们终于有机会接触到他们。The potential for growth for Christie#39;s is exponential because of the number of active buyers and interested buyers. And online provides us with the means of connection with them that is far more facile than bricks and mortars. 数量庞大的活跃买家和意向买家,使佳士得暗含巨大的增长潜力。而网络向我们提供了与这些客户建立关系的渠道,它远比实体形式要便捷得多。Last year, was our proof-of-concept year. We had 60 online-only auctions of various categories. It was a year we didn#39;t task our team with doing huge numbers. This year begins the real surge.去年是检验理念的一年,我们举行了60场仅限线上的、涉及多种类别拍品的网络拍卖会。这一年里我们没有给团队设定宏大的业绩目标。而今年将开始真正意义上的大幅增长。WSJ: What items sell best online? 《华尔街日报》:哪些物品在网上拍得最好?Mr. Murphy: It#39;s early days. The price point that works best for us, so far, on online-only auctions is between GBP 5000 and GBP 1 million (US,414 to US.7 million). That#39;s a big zone, but it#39;s not above or below. And the categories that work are myriad. It#39;s not only watches and wine. It#39;s all art, a wide range. 马文斐:现在作判断为时尚早。目前为止对仅限线上的网络拍卖而言,最佳的价格区间是五千英镑到一百万英镑(约合8,414美元至170万美元)。这是一个很宽的区间,但也仅限于此不再扩大。另外许多类别的销售都非常好,不光手表和红酒,而是所有的艺术品。The Andy Warhol Foundation came to us because they wanted to monetize their collection, including serious paintings, works on paper, photographs, Polaroids -- the entire range. Christie#39;s was able to provide major paintings at live auction at evening sales, other works at day sales live, then other works in large collections of lesser-priced works online. 安迪沃霍尔基金会(Andy Warhol Foundation)与我们接洽,想要对全部类别的藏品进行拍卖,包括严肃画作、纸上作品、照片以及宝丽来作品。佳士得可在晚间拍卖会的现场拍卖环节对主要画作进行拍卖,在白天现场拍卖会拍卖其他作品,然后在网上对其它价格较低的大量藏品进行拍卖。 WSJ: Postwar and contemporary artworks have become a huge part of your sales. Is that market in a bubble, and are you worried about relying heavily on one category? Mr. Murphy: The success of the postwar contemporary market has encouraged collectors to consign their works. 《华尔街日报》:战后及当代艺术品已成为你们销售的一大块。这块市场是否出现泡沫?你是否会担心佳士得过度依靠单一类别?The number of fantastic pieces coming to market has been extraordinary. The Bacon triptych we sold (#39;Three Studies of Lucian Freud#39;) is an irrefutable masterpiece. And masterpieces invite more masterpieces, and that drives the market. 马文斐:战后及当代艺术市场的成功激励着收藏者将手中藏品拿来拍卖。 It is not a bubble. The demand is increasing because the number of buyers is increasing. The number of works coming on the market has also gone up in artistic quality and are worthy of that demand. 进入市场的佳作数量超乎寻常。我们拍出的《弗洛伊德肖像画习作》(Three Studies of Lucian Freud)是一件毋庸置疑的杰作。一批佳作吸引来又一批佳作,从而推动着市场走向繁荣。WSJ: Private sales are an increasing part of the business, worth .2 billion last year, rising nearly 50% since 2011. Why is this channel so popular? 这并不是一个泡沫,需求因买家数量的增多而增多。进入市场的作品的艺术质量也在上升,配得上如此强劲的需求。 Mr. Murphy: We learned in 2010 that our top clients were spending half of their art purchases outside of auctions. They were aly operating in the private-purchase space and were asking us to provide that service. So we added private sales teams, and now, our clients are buying with us both at auction and privately. 《华尔街日报》:私下洽购是一块增长中的业务,该业务去年销售达12亿美元,自2011年累计增长近50%。这一销售渠道为何如此受欢迎? WSJ: Why do you think buying art is so popular today? 马文斐:我们在2010年时了解到,我们的顶级客户的艺术品消费有一半是在拍卖活动以外进行的。当时他们已开展私下洽购并要求我们提供这一务。因此我们增设了这方面团队,而现在我们的客户既通过拍卖,也通过私下洽购从我们手中购买艺术品。Mr. Murphy: We#39;re living in a moment where we#39;re having a cultural shift, world-wide, towards an interest in art, museums, and the experience of being in front of pictures. 《华尔街日报》: 你认为如今为什么如此流行购买艺术品?The Metropolitan Museum of Art in New York, the National Museum in Beijing, Los Angeles County Museum of Art, are all experiencing record attendance. That is not unconnected to people coming to Christie#39;s. 马文斐:我们正在经历一场全球文化的转变,人们对艺术、物馆以及欣赏画作的兴趣正变得越来越浓厚。You take this cultural move and marry it to the facility of imagery being available in HD quality, from your phone to your laptop. 纽约大都会艺术物馆(Metropolitan Museum of Art)、北京国家物馆(National Museum)、洛杉矶县立艺术物馆(Los Angeles County Museum of Art)的参观者人数纷纷刷新纪录。这与来佳士得的人并非毫无关联。It#39;s the equivalent to the explosion of music, globally, in the 1960s and 1970s. Suddenly, in the 1960s, you could hear the same song around the world thanks to radio. 可呈现高清画质图像的设备也对这场文化大潮带来助推,比如手机、笔记本电脑等等。Today, the world knows Frances Bacon and Andy Warhol. The world sees a Rafael drawing and it#39;s in every newspaper, every website, and here on phones. 这就相当于上世纪六、七十年代的全球音乐大爆炸。上世纪六十年代,在收音机的帮助下,突然之间人们可以在世界的任何角落听到同一首歌。Jason Chow / Wei Gu今天,全世界都知道培根(Frances Bacon)和沃霍尔(Andy Warhol)。全世界都可以看到拉斐尔(Rafael)的画作,在报纸上、网站上,以及在你的手机上。 /201404/293732
  • A black S.U.V. recently rolled through the streets of Williamsburg, Brooklyn, and stopped in front of the converted warehouse that is the global headquarters of Vice Media. Out of the vehicle stepped the media mogul Rupert Murdoch.前不久,一辆黑色的SUV车驶过布鲁克林威廉姆斯堡的街头,停在Vice传媒由仓库改建的国际总部门口,从车上走下来的是传媒界的大人物鲁伯特·默多克(Rupert Murdoch)。Mr. Murdoch’s 21st Century Fox owns a small stake in Vice, and he was visiting Brooklyn to meet with Vice’s chief executive, Shane Smith. Among the topics at hand was a rumor that Vice was negotiating to collaborate with, and perhaps sell a large stake to, one of Fox’s competitors, Time Warner.默多克的21世纪福克斯公司拥有Vice的一小部分股份,他来布鲁克林是想见Vice的首席执行官尚恩·史密斯(Shane Smith)。他们的议题包括这样一条谣言:Vice正在与福克斯公司竞争对手之一的时代华纳公司谈判合作,或许还要出卖一大笔股份给它。Fox is discussing a deal with Vice, too. So is Disney. Any agreement is likely to value Vice, which started as a free magazine in Montreal in 1994, at .5 billion to .5 billion. A partnership could take many shapes. But Vice, which has produced limited programming expressly for television, is seeking its own TV network, a movie deal and a lot of money for its founders and investors.福克斯公司也在和Vice谈判一笔交易,迪斯尼也是。Vice的起点是一个蒙特利尔的独立杂志,创刊于1994年,如今,与这些公司的任何一笔交易中,它的估值都可能在15亿到25亿美元之间。合作可能有很多形式,但Vice已经制作了一些项目,显然是提供给电视的,它希望建立自己的电视网络、签一个电影合约,为它的创始人和投资者们大赚一笔。The digital disruption that is transforming the news and entertainment businesses has led to many odd alliances, but few seem more incongruous than one that would join Vice with a corporate media conglomerate. Though financing itself mostly by making s in partnership with large corporations, Vice has assiduously cultivated an insurgent image, with its tattooed news correspondents, hand-held cameras and journalistic stunts like sending the former basketball player Dennis Rodman to North Korea.数码产业的破坏力在改变着新闻和业,这导致了很多奇怪的联盟,但是Vice加入一家大型传媒集团这个想法还是让人觉得太不搭调了。Vice赚钱主要是依靠和大公司合作制作视频,但它也一直不懈地维持自己的叛逆者形象,它有带纹身的新闻记者、使用手持摄像机、制造新闻噱头,比如把前篮球运动员丹尼斯·罗德曼(Dennis Rodman)送到朝鲜访问之类。Along the way, Mr. Smith, 44, has routinely criticized the mainstream media and traditional television. If he can reach a deal with one of these companies, he will be joining the club he has professed to disdain.一直以来,44岁的史密斯经常批评主流媒体和传统电视业。如果他和这些公司签一份合约,他就会加入那个自己公然鄙视的俱乐部。And yet here he is, in negotiations involving the likes of James Murdoch, Rupert’s son and Fox’s heir apparent; Robert A. Iger, chief executive of Disney; and Jeffrey L. Bewkes, chief executive of Time Warner. All of them are desperately scrambling to reach a generation of consumers who are more attached to their mobile phones than to traditional television.但他却在与鲁伯特之子、福克斯的法定继承人詹姆斯·默多克(James Murdoch)谈判,还有迪斯尼的首席执行官罗伯特·A·伊格(Robert A. Iger)、时代华纳的首席执行官杰弗里·L·比克斯(Jeffrey L. Bewkes)等人。这些人都拼命争抢新一代的消费者,他们对手机比对传统电视更感兴趣。The executives covet Vice’s unruly, D.I.Y. sensibility — “News from the edge” is the tagline for its 30-minute weekly program on HBO — and, above all, the connection it has established with its core audience of young men.这些执行官们觊觎Vice这种不守规矩、自己动手的易感性——“来自边缘的新闻”是它在HBO台每周播放的30分钟节目的广告词——最主要的是,他们还觊觎Vice和年轻的核心观众建立起来的联系。Now that he is in conversations that could net his company hundreds of millions of dollars, Mr. Smith, normally brash and outspoken, is trying to be discreet. Though he would not speak about the various deals Vice is discussing, he talked about his vision for the company’s future and television’s role in it recently at his office.史密斯现在正在进行能令公司获益数亿美元的谈判,他一贯傲慢而坦率,如今正学着审慎一点。尽管他不愿谈起Vice目前正在进行的各种谈判,但最近他在自己的办公室接受采访时谈了自己对公司未来的看法,以及电视在其中扮演的地位。“It’s the next step in our evolution,” he said. “Our mobile and online stuff is going to grow exponentially, but we want a three-legged stool, and the third leg is TV.”“这是我们发展的下一步,”他说,“我们的移动与网络部门员工正在呈指数级别增加,但我们希望用三条腿站立,这个第三条腿就是电视。”Bearded and bearish, Mr. Smith looks as if he belongs at a Viking feast, drinking mead from his helmet. Instead, he was sipping chilled premier cru Chablis poured by an assistant.史密斯满脸胡须,脾气粗暴,仿佛是维京人盛宴上用头盔畅饮蜜酒的人物。事实上,他喝的是冰镇的夏布利一级葡萄酒,是助理倒给他的。Fox, Disney and Time Warner all declined to comment.福克斯、迪斯尼和时代华纳都拒绝对此进行。Deals that join heavily hyped digital companies with large media conglomerates do not always end well. News Corporation bought the website Myspace for 0 million in 2005, and sold it six years later for million. Time Warner’s 2000 merger with AOL is now taught to aspiring M.B.A.s as the worst business transaction in history.大热的数码公司与大型媒体集团进行的谈判,最后的结局通常通常不怎么美妙。2005年新闻集团曾以5.8亿美元收购Myspace网站,6年后以3500万美元卖出。2000年,时代华纳与AOL的联合如今已经作为史上最糟的商业交易案例用于MBA教学。Mr. Smith contends Vice is different. The company’s finances are private, but a person familiar with its business said it expected to generate about 0 million in revenue in 2014. A vast majority comes not from online news content but from s created to resemble news content, paid for by companies like Intel and ATamp;T.史密斯声称,Vice是不一样的。公司的财务状况是保密的,但一位熟悉Vice经营的人士称,2014年它预计创造5亿美元的收入。其中大部分不是来自网络新闻,而是来自类似新闻的视频内容,由英特尔与ATamp;T等公司出钱。Vice would also arrive with a devoted following, though the size of its audience is hard to verify independently. The hope is that it will not become another Myspace, but a modern, multiplatform MTV. Tom Freston, a founder and former chief executive of MTV who went on to run Viacom, is one of Vice’s investors and closest advisers.Vice还拥有一批忠实拥趸,尽管它的观众数量很难单独核算。希望它不会成为另一个Myspace,而是成为现代的、跨平台的MTV。MTV的创始人之一与前首席执行官汤姆·弗莱斯顿(Tom Freston)后来执掌维亚康姆公司,他是Vice的投资者与最密切的顾问之一。MTV was built on an original concept: the pop-music . Vice’s appeal is that it has branded a certain kind of cool, but coolness is an ephemeral concept. And there is exponentially more content to compete with now than when MTV began in 1981, making it harder than ever to stand out.MTV成立之初是建立在流行音乐录像的基础之上。Vice的魅力来自它已为自己打上“酷”的标记,但“酷”是个短暂易逝的概念。和MTV在1981年初创之时相比,现在需要竞争的东西要多得多,一直保持卓越不凡就更难了。Vice got its first taste for television when it started producing its weekly newsmagazine show for HBO last year. It recently broadcast the final episode of its second season, featuring reports from crime-ridden Camden, N.J., and refugee camps in Chad and Darfur. (In last year’s infamous finale, Mr. Rodman and three members of the Harlem Globetrotters played before Kim Jong-un in North Korea.)去年,Vice开始为HBO台制作每周的新闻杂志秀,这是它第一次制作电视节目。最近,这个节目的第二季刚刚播出了最后一集,内容包括犯罪猖獗的新泽西州卡姆登,以及乍得和达尔富尔的难民营。去年这个节目的最后一集可谓臭名昭著,拍的是罗德曼和其他三个哈林花式篮球队的队员在朝鲜为金正恩表演。In its first year, Vice’s HBO show averaged 821,000 viewers a week, including the original broadcast and viewings in the next seven days, according to Brad Adgate, the director of research for Horizon Media. Weekly viewership fell to 760,000 in its second season. HBO says the number is 2.8 million weekly viewers when repeat broadcasts, online and on-demand viewings are included.地平线传媒的研究主管布拉德·艾德盖特(Brad Adgate)说,Vice在HBO的节目第一年平均每周有82.1万名观众收看,包括首日播出的收看者和其后七天内的收看者。到第二季,每周收视率降低到了76万人。HBO说重播的收视率是每周280万人,包括网络和点播收视。People familiar with the negotiations say the talks with Time Warner have made the most progress. It could buy a large, minority stake in Vice, and give Vice control of the cable channel HLN, or they could operate the network as a joint venture. The deal would give Vice a 24-hour news network that reaches more than 100 million households. Time Warner would get a potential solution to a channel that has struggled to find an audience.了解这些谈判的人说,与时代华纳的谈判进展最大。时代华纳有可能买下Vice的大笔少数股权,把有线电视HLN台的控制权交给Vice,或者两个公司会像合资企业那样运营电视网。该项合同交给Vice的是一个24小时播出、入户一亿个家庭的新闻台。这样,时代华纳也可能为一个难以找到观众群的频道找到潜在的解决方案。But the companies remain at odds over how much influence Time Warner would have over Vice and HLN, said the people familiar with the talks, who spoke on condition of anonymity because they are continuing and delicate. The two also disagree about the total value of Vice. Time Warner contends it is worth about .5 billion; Vice says it is worth at least .5 billion.但了解这些谈判的人说,两家公司仍然在为华纳公司应该对Vice和HLN拥有多少影响力而争执,这些知情者要求匿名,因为谈判还在继续,而且非常微妙。两家公司对Vice的总价值也未能达成一致。时代华纳认为它价值15亿美元,Vice认为自己价值至少25亿美元。These people also cited another matter. In March, Mr. Smith delivered a profanity-laced assessment of CNN — also owned by Time Warner — to The Daily News in New York, calling the network “a disaster.” The president of CNN, Jeff Zucker, was furious, a Time Warner official said. If Vice were to take over HLN, Mr. Zucker and Mr. Smith would be colleagues.这些知情者还提到另一件事。三月,史密斯在纽约的《每日新闻报》(The Daily News)上,就时代华纳旗下的CNN台发表了脏话连篇的评价,他说CNN台是“灾难”。一个时代华纳的主管说,CNN台长杰夫·扎克(Jeff Zucker)勃然大怒。如果Vice接手HLN,扎克和史密斯就会成为同事。Among its other suitors, Vice has the strongest relationship with Fox, which last year bought a 5 percent stake in the company for million. James Murdoch is on Vice’s board.在所有追求者当中,Vice和福克斯的关系最密切,福克斯以7000万美元买下了Vice至少5%的股份,詹姆斯·默多克是Vice的董事会成员。But a Fox deal faces hurdles, too. The company does not have a logical single channel to give Vice, which is what Mr. Smith most wants. “You can’t be MTV without a TV network,” he said.但是和福克斯合作也有障碍。这个公司并没有一个独立的电视频道可以提供给Vice,而这正是史密斯最想要的。“没有电视台,我们就成不了MTV台,”他说。An agreement might instead call for Vice to program blocks of time on a few Fox networks. And, of course, Fox’s defining news brand, Fox News, is not popular among Vice’s core audience.福克斯的替换方案可能是在旗下的电视台里提供给Vice的节目一些时段。当然,福克斯的招牌新闻品牌福克斯新闻在Vice的核心观众中并不流行。The talks with Disney were initiated more recently — it is not clear at whose prompting — after news of the Time Warner discussions broke. It is also unclear how a deal might be structured.和迪斯尼的谈判是最近才开始的,是在Vice和时代华纳的谈判破裂的新闻爆出之后,不清楚是谁先提起的,合同的框架尚不分明。Disney has recently pursued digital media assets that cater to a younger audience. In March, it acquired the YouTube production network Maker Studios.迪斯尼最近开始收购数码媒体,以迎合年轻观众。三月,它买下了YouTube的视频制作公司Maker Studios。Mr. Smith said Vice was in a powerful bargaining position. “It’s not like we’re beggars coming cap in hand saying please give me a network,” he said. “We’re bringing Gen Y, we’re bringing mobile, we’re bringing social, we’re bringing all of these things that they don’t have.”史密斯说,Vice在谈判中的立场很强硬。“我们并不是手捧帽子的乞讨者,祈求别人给我一个电视频道,”他说,“我们能吸引Y世代(Gen Y),我们能吸引移动用户,我们能吸引社交媒体用户,我们能为他们带来他们没有的一切。”Vice has focused most of its energy and resources on the web. But while its six YouTube channels and various websites attract plenty of digital advertising, those rates pale in comparison to what Vice’s shows could potentially command on television.Vice最关注自己在网络上的能量与资源。但是,虽然它的六个YouTube频道和若干网站吸引了大量网络广告,这些和它的节目吸引电视广告的潜在能力相比还是太少。More to the point, the move into television might also allow Vice to become less financially dependent on advertising agency work and corporate partnerships. In other words, it could try to evolve into a pure content-only operation.此外,走向电视这个举措可能会令Vice在经济上不那么依赖广告经纪的工作与公司合作伙伴。换言之,它想试着发展为更纯粹的内容运营者。Even if Vice can make a deal, there is no guarantee that its fans will follow the company to television in an era when young people are getting their news, increasingly, on other types of screens. “News on TV skews very old,” said Tom Rogers, the chief executive of TiVo, who helped start CN and MSN among other cable channels. “Most news channels have average audiences of 60 or older.”就算Vice能签下一份合同,也不能保它的粉丝就一定会追随这个公司去看电视。在这个时代,年轻人愈来愈多地从电视以外的其他屏幕获取新闻。“从电视上看新闻的方式太古老了,”TiVo的首席执行官汤姆·罗杰斯(Tom Rogers)说,他曾协助开创了CN和MSN等有线台。“大多数新闻台的观众平均年龄是60岁或更为年长的人。”The average age of Vice’s HBO viewers is 46 to 50, Mr. Adgate said. Its online audience is a good deal younger, but on television anyway, it has not reached the elusive millennial demographic.Vice在HBO的节目的观众平均年龄是46-50岁,艾德盖特说。它的网络观众则比较年轻,但在电视上,它还是没有得到难以捉摸的千禧年一代观众群。Developing a television show is also very different from developing a web series; Vice has produced about 76 hours of domestic and international programming. Michael Lombardo, the president of programming at HBO, said the network had worked very closely with Vice to shape the newsmagazine show into something it felt could build an audience on television. The conversations were not always easy, he said.做电视节目和做网络系列是非常不一样的;Vice已经制作了大约76小时的国内和国际电视节目内容。HBO的节目总监迈克尔·伦巴多(Michael Lombardo)说,HBO台和Vice密切合作去制作这档新闻杂志秀,让它能适合电视观众。他说,双方沟通并不总是轻松的。“When you’re in the digital space and you’re looking for clicks the idea is to just be noisy,” he said. “That impacts not only the subjects of your story but the way you tell a story. It’s different when you have someone sit down to a half-hour or hour show.”“在追求点击率的数码世界里,只要足够吵闹就行了,”他说。“影响力不是来自故事题材本身,也是来自你讲故事的方式。但是要让人坐下来看半小时或一小时的电视节目,那就是另一回事了。”Last week, the talks over Vice’s future moved from Brooklyn to Cannes, the site of an annual international media conference that attracts many of the world’s biggest companies. Vice rented three villas for the occasion, and, hosted a couple of big parties. One had been scheduled for a French strip club, but the guest list grew so long that it had to be moved to a more conventional location, the Palais des Festivals.上个星期,关于Vice未来的谈判从布鲁克林移到了戛纳,年度国际传媒大会在那里召开,吸引了全世界许多顶级公司。Vice包下了三座别墅,举办了几个大派对。其中一个本来计划在法国脱衣舞俱乐部举行,但是宾客名单太长,只好搬到比较传统的地点——戛纳电影节宫。 /201407/309852
  • US conglomerate General Electric said on Thursday that Mark Hutchinson, who has been running its Chinese business, will be tasked with integrating Alstom#39;s power and grid business.通用电气(General Electric)周四表示,一直负责该公司中国业务的夏智诚(Mark Hutchinson),将负责整合新近收购的阿尔斯通(Alstom)电力和电网业务。GE last month agreed to buy the businesses from Alstom for .9bn after weeks of negotiations with a French government battling to revive a sluggish economy.通用电气上月同意以169亿美元从阿尔斯通手中收购这块业务。此前,通用电气为了达成这笔交易,与法国政府进行了数周谈判。As part of the acquisition - the biggest industrial one that GE has made - France took a 20 per cent stake in Alstom and the US company pledged to create jobs in the country.作为并购的一部分,法国政府将获得阿尔斯通20%的股权,通用电气承诺将在法国创造就业。此次并购是通用电气历史上规模最大的一次工业收购。John Rice, the vice chairman of GE, said of Mr Hutchinson#39;s appointment that: His deep knowledge of GE and experience in global markets, make him the right person for this important role.通用电气副董事长庄睿思(John Rice)在谈到对夏智诚的任命时表示:“他对通用电气有着深入的了解,而且具备丰富的全球市场经验,这让他成为这一重要职位的合适人选。” /201407/309856
  • Fifty-five aircraft flew over eastern Ukraine on July 17, carrying the flags of nine nations. They flew in airspace declared safe by air traffic controllers, and on flight paths approved by European regulators appointed by the UN’s global aviation body. But out of a clear blue sky came violent destruction. Evidence suggests that Flight MH17 was shot down.7月17日,有55架飞机载着9个国家的国旗飞越乌克兰东部。它们飞经的空域被空中交通管制员认定是安全的,飞行的航线也经过了由联合国(UN)旗下全球航空组织任命的欧洲监管员的批准。但蔚蓝的天空上却发生了暴力破坏活动。有据表明,MH17客机是被击落的。In Malaysia, still recovering from the loss in March of MH370, there was disbelief. As we began to understand what had happened, this gave way to anger. Responsibility for the lives lost lies with those who brought MH17 down. We will pursue every avenue to bring them to justice. But that will not prevent another tragedy. For MH17 exposed an uncomfortable truth: there are no clear standards for determining whether a flight path is safe.当时的马来西亚仍沉浸在今年3月MH370航班失联的痛苦中,全国上下弥漫着怀疑的情绪。当我们开始明白发生了什么事情后,这种怀疑被愤怒所取代。击落MH17的人应为那些逝去的生命负责。我们将寻求通过各种途径将他们绳之以法。但这不能防止另一场悲剧的重演。因为MH17失事暴露出了一个令人不安的事实:在判断一条航线是否安全方面,缺乏清晰的标准。As airlines revealed their vastly different approaches to conflict zones, passengers were left wondering who ensures the safety of the skies. The International Civil Aviation Organisation, the UN global aviation body, issues advice on areas to avoid – but does not declare flight paths unsafe. Instead, individual countries are responsible for issuing warnings for their airspace.随着各航空公司公布迥然不同的经过冲突地区的航线,乘客不禁在想,谁来保天空的安全?联合国旗下的全球航空组织——国际民航组织(International Civil Aviation Organisation)会发布有关避让区域的建议,但没有宣布哪些航线是不安全的。各个国家负责发布有关各自领空的警告。Yet countries benefit from keeping airspace open because they collect fees for every aircraft that flies over their territory, a global revenue stream of more than bn a year. In fragile states, this conflict of interest could have dangerous consequences.然而,保持领空开放有利于各国,因为它们可以向飞越本国领空的飞机收取费用——在全球范围内,这项收入每年超过200亿美元。在脆弱的国家,这种利益冲突可能会带来危险的后果。Avoiding flying over every conflict zone is impractical; that would paralyse aviation and the world economy. Instead, passengers rely on airlines, regulators and aviation authorities to ensure safe passage. In this case, the system that governs global air safety failed. There are three things we can do to improve it.避开所有冲突地区是不切实际的;这将令航空业乃至全球经济陷入瘫痪。乘客依赖航空公司、监管机构和航空管理机构来确保飞行安全。在这种情况下,规范全球空中安全的体系却失灵了。我们可以采取三项措施来改善这个体系。First, airlines can share data about flight risk. In the weeks after MH17, it became clear that carriers differ vastly over conflict zones. Germany’s Lufthansa, which flew over Ukraine, avoided northern Iraq and Israel. Australia’s Qantas flew over Iraq but avoided Ukraine and Israel. British Airways flew over Israel but avoided Ukraine and Iraq. Why? Because airlines do not share their risk assessments. That must change.首先,航空公司可以共享有关飞行风险的信息。在MH17失事后的数周内,有一个事实浮出水面:航空公司飞经冲突地区的路线大不相同。德国的汉莎航空(Lufthansa)会飞经乌克兰,但避飞伊拉克北部和以色列。澳大利亚的澳洲航空公司(Qantas)飞越伊拉克,但避飞乌克兰和以色列。英国航空公司(British Airways)飞越以色列,但避飞乌克兰和伊拉克。为什么?因为航空公司不会共享它们的风险评估。这一点必须改变。Second, countries can share more information from their intelligence services. One reason carriers choose different routes is because they receive such information from their national agencies. But some countries have more extensive networks than others, and even the most comprehensive have blind spots. A system for sharing sensitive information would narrow the gaps in intelligence and aviation warning systems, providing greater protection for passengers.其次,各国可以共享来自情报机构的更多信息。航空公司选择不同航线的一个原因是它们从本国情报机构那里得到了相关信息。但一些国家拥有比其他国家更广泛的情报网络,而即便是最完善的情报网络也有盲点。共享敏感信息的机制将有助于弥补情报体系与航空警告体系所存在的缺陷,为乘客提供更有力的保护。Countries are understandably reluctant to share sensitive material. But, as the International Air Transport Association has pointed out, recommendations based on intelligence can be presented without compromising security. If sanitised information can be shared with civilian national carriers, it can be shared with other airlines.各国不愿共享敏感资料是有情可原的。但正如国际航空运输协会(International Air Transport Association)所指出的那样,可以在不损害安全的情况下,提出依据情报得出的建议。如果经过审查的信息可以与民用国家航空公司共享,那么这些信息也可以与其他航空公司共享。Third, we should improve the information published by national aviation authorities. Restrictions over Ukraine, for example, made no mention of the presence of surface-to-air missiles, or the recent downing of Ukrainian military aircraft. More comprehensive information would allow airlines to better understand why airspace is restricted.第三,改进国家航空管理机构的信息发布。例如,关于乌克兰的限制信息没有提及地对空导弹的存在,也没有提到最近乌克兰军机被击落的消息。更为全面的信息会让航空公司更好地了解空域被限制的原因。These changes require action. Strong words in the aftermath of one tragedy must become actions that will prevent another. After MH17, ICAO set up a task force on conflict zones. It is considering recommending enhanced warnings from national aviation authorities, and a central system for sharing flight risk information. We should seize this opportunity to fix the flaws in the global aviation system.实现这些改革要求我们付诸行动。在一场悲剧发生后所发表的强硬言辞必须转化为行动,以阻止另一场悲剧的发生。在MH17航班失事后,国际民航组织成立了一个负责冲突区域相关事项的工作小组。该小组正考虑建议加强来自各国航空管理机构的警告,并建立一个共享飞行风险信息的中央机制。我们应抓住这个机会,修复全球航空体系存在的缺陷。After Air France Flight 447 crashed in 2009, investigators called for new aircraft tracking standards. Yet progress fizzled out over questions of cost and implementation. We cannot afford to wait for another tragedy.在2009年法航447客机坠毁后,调查人员曾呼吁制定新的飞机跟踪标准。然而,由于成本和实施的问题,这一努力最终流产。等待另一场悲剧的发生是我们无法承受的。Information sharing can save lives; that was the conclusion of intelligence services after the terrorist attacks of September 11 2001. After MH17, we must choose collective security over national interest. We should commit to sharing flight risk information – among airlines, aviation bodies and nations. In so doing, we can honour those who lost their lives by making our skies safer for all.信息共享可能会挽救生命;这是情报机构在2011年9#8226;11恐怖袭击之后得出的结论。在MH17事件后,我们必须将共同的安全置于国家利益之上。我们应致力于在航空公司、航空组织和国家之间共享飞行风险信息。这样做,我们才能让我们的天空更加安全,以此来纪念那些逝去的生命。The writer is prime minister of Malaysia本文作者是马来西亚总理 /201409/329356
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29